Une compilation assemblée par Catherine Cormier-Larose
Une introduction, selon Catherine
Les deux solitudes ont fait couler beaucoup d’encre, mais au-delà de la difficulté du français et de l’anglais de communiquer ensemble, de s’entendre ou de se comprendre parfois, les deux langues officielles possèdent leur propre littérature, leur propre poésie. Depuis maintenant plusieurs années (et encore plus dans les dernières années), un effort et un intérêt soutenu de part et d’autre se manifestent pour que les poésies québécoise et canadienne soient accessibles partout au pays, en français et en anglais.
Le travail de traduction en poésie est de plus en plus considéré comme un travail de création. Qu’est-ce qui est possible devant un texte qui nous touche et que l’on veut rendre aussi fort dans notre langue? Quelle part de liberté et de création appartient à la traductrice ou au traducteur? Qu’est-ce que le·a poète laisse aller lorsque ses mots sont traduits? Comment rendre dans une autre langue une expression ou un endroit?
À travers différents poèmes sélectionnés par Catherine Cormier-Larose, vous plongerez dans un Canada souvent inconnu qui nous permet de voyager à travers les mots et la poésie d’un pays immense et d’aller à la découverte d’un Canada diversifié et intime, tellement près de soi qu’on en oublie la traversée géographique et langagière.
Les poèmes
J-Card (PDF)
Ressources supplémentaires
En français :
- Melissa Verreault, « La traduction littéraire : l’art du flou cohérent », Le Crachoir de Flaubert, avril 2019.
- Pierre Vinclair, « Fidèles infidèles : la traduction poétique par les poètes », Acta fabula, vol. 18, no 6, Essais critiques, Juin 2017, page consultée le 17 septembre 2021.
- Discussion sur la traduction avec Daphné B. et Lori St-Martin à Plus on est de fous, plus on lit, mars 2021
- S’apparenter : entretien avec Rose Després et Nicole Brossard au Festival acadien de poésie, 5 août 2021 :
En anglais :
- Jennifer Croft, "Why Translators Should Be Named on Book Covers", The Guardian, 10 septembre 2021.
- Rob Mclennan en entrevue avec Erin Moure sur Poetry Foundation.
- The Giller Master Panel: Beyond Words: The Art of Translation: